エスペラント
--- 世界中で話せるように作ったことば ---
(アイヌ語)
エスペラント
Esuperanto (Esperanto)
--- mosir
epitta a=ye easkay kunine a=kar itak ---
--- モシリ エピッタ アイェ エアシカイ クニネ
アカラ イタク ---
(エスペラント)
Esperanto
--- Farita lingvo, por ke oni povas
paroli en la tuta mondo ---
(アイヌ語)
irankarapte!
イランカラプテ!
(エスペラント)
Bonan Tagon !
私は、エスペラントを学んでいます。
(アイヌ語)
kani anak "Esuperanto (Esperanto)" itak a=epakasnu p ku=ne.
カニ アナク "エスペラント" イタク アエパカシヌ プ クネ。
(エスペラント)
Mi estas persono, al kiu oni instruas la lingvon
Esperanton.
エスペラントは、色々な国の人が、他の国の人と争うことなく話し合いをするように1887年にポーランドのザメンホフが作ったことばで、色々な国の人が、一緒につかうことばです。
(アイヌ語)
"Esuperanto (Esperanto)" itak anak usa oka mosir un utar, ukoyki
somo ki no ukoysoytak kunine, 1887 pa ta "Pôrando (Poland)" mosir or un
"Zamenhohu (Zamenhof)" sekor re an kur asinno kar itak ne wa usa oka mosir un
utar uturano eywanke p ne ruwe ne.
"エスペラント" イタク アナク ウサ オカ モシリ ウン ウタラ、
ウコイキソモ キ ノ ウコイソイタク クニネ、 1887 パ タ "ポーランド" モシリ オロウン "ザメンホフ" セコロ レ アン クル アシンノ カラ
イタク ネ ワ ウサオカ モシリ ウン ウタラ ウトゥラノ エイワンケ プ ネ ルウェ ネ。
(エスペラント)
En la jaro 1887, en la lando Pollando, persono, kies nomo
estas "Zamenhof", nove faris la lingvon Esperanton por ne-inter-konflikte
interparoladi, kaj la lingvo Esperanto estas lingvo, kiun uzas personoj en tuta
mondo.
しかし、私たち(エスペラントを話す人たち)は、他の言葉も大事にする者であります。
(アイヌ語)
korka coka (Esuperanto (Esperanto) itak ye utar) anak oya itak ka
eyam pe ci=ne ruwe ne.
コロカ チョカ (エスペラント イタク イェ ウタラ) アナク オヤ イタクカ エヤム ペ チネ
ルウェ ネ。
(エスペラント)
Sed ni (kunuloj, kiuj porolas la lingvon Esperanton) ankaŭ
estas personoj, kiuj tenas zorgeme la aliajn lingvojn.
北海道には、”北海道エスペラント連盟”があります。
(アイヌ語)
aynu mosir or ta "Hokkaido-Esuperanto-Renmei" an ruwe ne.
アイヌ モシリ オロ タ "北海道エスペラント連盟" アン ルウェ ネ。
(エスペラント)
En "ainu mosir (Hokkajdo)", "Hokkajda Esperanto-Ligo"
troviĝas.
”北海道エスペラント連盟”に所属する我々は、アイヌ語を大切にした方がよいと思ってます。
(アイヌ語)
"Hokkaido-Esuperanto-Renmei" or un iyorot pe ci=ne hine aynu itak
a=eyam yak pirka sekor yaynu=as.
"北海道エスペラント連盟" オロ ウン イヨロッ ペ チネ ヒネ
アイヌ イタク アエヤム ヤク ピリカ セコロ ヤイヌアシ。
(エスペラント)
Ni estas personoj apartenantaj al "Hokkajda Esperanto-Ligo",
kaj laŭ nia penso, estas bone, ke oni tenas zorgeme la ainan lingvon.
アイヌ語は、そこに宝がたくさん隠されているものです。
アイヌ語は、常に生きているし、私たちが必要とするものです。
アイヌ語はよい言葉であり、大切にした方がよいと私は思います。
(アイヌ語)
aynu itak anakne oro ta ikor poronno a=nuyna wa an pe ne.
aynu
itak anakne ranma a=eisramne p ne.
aynu itak pirka itak ne wa, a=eyam yak
pirka sekor ku=yaynu.
アイヌ イタク アナクネ オロ タ イコロ ポロンノ アヌイナ ワ アンペ ネ。
アイヌ イタク アナクネ ランマ アエイシラムネ プ ネ。
アイヌ イタク ピリカ イタク ネ ワ、 アエヤム ヤク
ピリカ セコロ クヤイヌ。
(エスペラント)
La aina lingvo estas aĵo, en kiu multe trezoroj troviĝas.
La aina lingvo estas aĵo, kiun oni ĉiam bezonas.
Laŭ mia
penso, la aina lingvo estas bona, kaj estas bone, ke oni tenas zorgeme la
lingvon.
それで、アイヌ語を多くの人に知ってもらうため、これから何ができるかと思ってます。
(アイヌ語)
newaanpe kusu te wano makanak iki=an ciki aynu itak inne utar
eramuoka nankor ya sekor yaynu=as.
ネワアンペ クス テ ワノ マカナク イキアン チキ アイヌ イタク
インネウタラ エラムオカ ナンコロ ヤ セコロ ヤイヌアシ。
(エスペラント)
Por tio, ekde nun, ni demandas nin, kion ni povas fari por
komprenigi la ainan lingvon al multaj personoj.
昔、知里幸恵が、カムイユーカラを書き留めて、アイヌ神謡集を作りました。私たちもエスペラントで「アイナィ ユカロィ」を作りました。
(アイヌ語)
teeta "TIRI Yukie" anakne kampi ka ta kamuyyukar nuye hine aynu
itak ani kampisos "Ainu Sinyôshû" kar ruwe ne. Esuperanto (Esperanto) ne ci=kar.
tan kampisos rehe anakne "Ainai Yukaroi (Ainaj Jukaroj)" sekor a=ye.
テエタ
"知里幸恵" アナクネ カムピ カ タ カムイユカラ ヌイェ ヒネアイヌ イタク アニ カムピソシ "アイヌ 神謡集" カラ ルウェ
ネ。エスペラント ネ チカラ。 タン カムピソシ レヘ アナクネ "アイナィ ユカロィ" セコロ アイェ。
(エスペラント)
Iam "ĈIRI Jukie" skribis kamujjukarojn en la libro, kaj ŝi
faris la libron "Ainu Sin'jooŝuu" per la aina lingvo. Ni faris tion Esperante.
Oni diras, ke nomo de ĉi tiu libro estas "Ainaj Jukaroj."
北海道エスペラント連盟では、いろいろな国の人にアイヌ語を読んでもらうように、知里幸恵の書いた本「アイヌ神謡集」をエスペラントで書きました。
(アイヌ語)
"Hokkaido-Esuperanto-Renmei" un utar anakne, usa oka mosir
epittano aynu itak a=nukare kusu, "TIRI Yukie" nuye kampisos "Ainu Sinyôshû"
Esuperanto (Esperanto) ani nuye ruwe ne.
"北海道エスペラント連盟" ウン ウタラ アナクネ、
ウサオカ モシリ エピッタノ アイヌ イタク アヌカレ クス、 "知里幸恵" ヌイェカムピソシ "アイヌ 神謡集" エスペラント アニ ヌイェ
ルウェ ネ。
(エスペラント)
Kunuloj de "Hokkajda Esperanto-Ligo" Esperante skribis "Ainu
Sin'jooŝuu", la libron, kiun "ĈIRI Jukie" faris, por vidigi la ainan lingvon al
personoj en la tuta mondo.
その「アイナィ ユカロィ」の中には、一つのカムィユーカラ「ポン オキキリムイヤイェユカラ ”クツニサ クトゥンクトゥン”」が入っていて、そのカムィユーカラにはアイヌ語を熟知されている方(アイヌ語学者)である「切替英雄」氏のアイヌ語文法解説もあります。
(アイヌ語)
tan kampisos "Ainai Yukaroi (Ainaj Jukaroj)" oro un sine
kamuyyukar "pon okikirmuy yayeyukar [kutnisa kutunkutun]" an ruwe ne. nea
kamuyyukar oro ta aynu itak easkay kur "KIRIKAE Hideo" nispa nuye "aynu itak
bunpô kaisetu" an ruwe ne.
タン カムピソシ "アイナィ ユカロィ" オロ ウン シネ カムイユカラ
"ポン オキキリムイ ヤイェユカラ [クッニサ クトゥンクトゥン]" アン ルウェネ。 ネア カムイユカラ オロ タ アイヌ イタク エアシカイ クル
"切替英雄" ニシパ ヌイェ "アイヌ イタク 文法解説" アン ルウェ ネ。
(エスペラント)
La unu kamujjukaro "pon okikirmuj jajejukar [kutnisa
kutunkutun]" troviĝas en ĉi tiu libro "Ainaj Jukaroj". En ĉi tiu kamujjukar,
troviĝas klarigeto de gramatiko pri la aina lingvo skiribita de prof. "KIRIKAE
Hideo", persono, kiu sperte konas la ainan lingvon, .
それは、その本の上にだけにあるのではなく、インターネット上にもあります。
これを、私たちは日本語で書きました。しかし、エスペラント版もあります。
(アイヌ語)
tanpe anak ci=kar kampisos ka ta patek ka somo ne, intânetto
(internet) ka ta ka an ruwe ne.
tanpe anak sisam itak ani ci=nuye ruwe ne.
korka "Esuperanto (Esperanto)" itak ani ci=nuye ka ki.
タンペ アナク チカラ カムピソシ
カ タ パテク カ ソモ ネ、 インターネット カ タ カ アン ルウェ ネ。
タンペ アナク シサム イタク アニ チヌイェ ルウェ
ネ。 コロカ "エスペラント" イタク アニ チヌイェ カ キ。
(エスペラント)
Ĉi tio ne nur troviĝas en la libro, kiun ni faris, sed ankaŭ
sur interreto.
(http://www5d.biglobe.ne.jp/~hel/jp/jukaroj.htm)
Ni skribis ĉi tion per la japana lingvo. Sed ni ankaŭ skribis ĝin per la
lingvo Esperanto.
(http://www5d.biglobe.ne.jp/~hel/jukaroj.htm)
また、私は、アイヌ語を広く知ってもらう(たくさん聞いて、見てもらう)ために、色々なことをアイヌ語で表現すべき(話したり、書いたりしたらよい)と思ってます。
(アイヌ語)
orowano aynu itak poronno a=nure wa a=nukare kusu usa okay pe aynu
itak ani a=ye ka ki a=nuye ka ki yak pirka kuni ku=ramu.
オロワノ アイヌ イタク
ポロンノ アヌレ ワ アヌカレ クス ウサオカイ ペ アイヌ イタク アニ アイェ カ キ アヌイェ カ キ ヤク ピリカクニ クラム。
(エスペラント)
Por tio, laŭ mia penso, estas bone, ke multaj personoj
porolas kaj skribas per la aina lingvo por multe vidigi kaj aŭdigi la ainan
lingvon.
そのため、色々な文書をアイヌ語で書いたり(アイヌ語訳も)したいと思ってます。
(アイヌ語)
kusu usa kanpisos aynu itak ani ku=nuye ka ki rusuy.
クス ウサ
カンピソシ アイヌ イタク アニ クヌイェ カ キ ルスイ。
(エスペラント)
Kaj mi volas skribi diversajn paperojn per la aina
lingvo.