ホームページに戻る
目次に戻る



アイヌ語新聞「アイヌタイムズ」の記事「シケペニ (キハダ)」
(第18号、2001年(平成13年)6月21日(月)アイヌ語ペンクラブ発行 7〜9ページ引用)

シケペニ (キハダ)

(アイヌ語)
sikerpeni
シケペニ
(エスペラント)
felodendrono, kihada [japane]


アイヌの人たちは、キハダの実を混ぜ煮に入れて食べたり団子につけて食べました。
(アイヌ語)
aynu utar anak rataskep or sikerpe omare wa e hine sito usi wa e ruwe ne.
アイヌ ウタ アナ ラタ シケペ オマレ ワ エ ヒネ シト ウシ ワ エ ルウェ ネ。
(エスペラント)
Ainaj popoloj manĝis frukton de felodendrono enmetante ĝin en enmiksan kuiraĵon aŭ pastobulon.
 

キハダの実は、たいへん苦いものです。私は、一度食べた時に、一体苦いものだろうか、甘いものだろうかとその味にびっくりしました。
(アイヌ語)
sikerpe kera anak sino siw. arsuy k=e hi ta, siw pe he ne ya, topen pe he ne ya, keraha k=eramukoesikari.
シケペ ケラ アナ シノ シウ。 アスイ ケ ヒ タ、 シウ ペ ヘ ネ ヤ、 トペン ペ ヘ ネ ヤ、 ケラハ ケラムコエシカリ。
(エスペラント)
La frukto estas tre maldolĉa. Kiam mi manĝis ĝin unufoje, mi konsterniĝis pro gusto malklara kiel maldolĉa aŭ dolĉa.
 

川上まつ子さんは、次のように言いました:「キハダの実は私は嫌いだから、混ぜ煮に入れて食べたことがない。おばあさんは、バアソブの混ぜ煮を作るとそれだけをお前は食べてキハダの実を煮るといやがるといって{りました。」
(アイヌ語)
Kawakami Matuko katkemat ene hawean hi; "sikerpe k=e emaka kusu rataskep or sikerpe a=omare wa k=e eramiskari. huci anak muk rataskep ku=kar kor patek e=e sikerpe ku=supa kor en=koemaka sekor ye wa iruska.
"川上まつ子 カッケマッ エネ ハウェアン ヒ; "シケペ ケ エマカ クス ラタ シケペ アオマレ ワ ケ エラミカリ。フチ アナ ラタ クカ パテ エエ シケペ クスパ コ エンコエマカ セコ イェ ワ イルカ。"
(エスペラント)
S-ino KAWAKAMI Macuko diris jene:"Mi malamas frukton de felodendrono, tial mi ne spertas manĝi tion enmetante ĝin en enmiksa kuiraĵo. Mia avino koleriĝis dirante, ke kiam ŝi faris enmiksan kuiraĵon el la grimpa planto, Codonopsis ussuriensis [latine] (baasobu [japane]), mi manĝas nur ĝin, aliflanke kiam ŝi enmetas frukton de felodendrono en la kuiraĵo, mi malamas manĝi ĝin.
 

青木愛子さんは、次のように言いました:「キハダの実とフッキソウとエゾニワトコの青い内皮と一緒に煎じて飲みました。心臓の病気やら、肝臓・腎臓の病気やら、何か病気があると飲みました。」
(アイヌ語)
Aoki Aiko katkemat ene hawean hi; "sikerpe neya yuktopakina neya sokoni or un an siwnin kapu neya turano a=popte wa a=ku ruwe ne. sampe tasum ne ya, kinop tasum ne ya, nep ka tasum an kor a=ku ruwe ne.
"アオキ アイコ カッケマッ エネ ハウェアン ヒ; "シケペ ネヤ ユトパキナ ネヤ ソコニ オ ウン アン シウニン カプ ネヤ トゥラノ アポテ ワ アク ルウェ ネ。 サンペ タス ネ ヤ、 キノ タス ネ ヤ、 ネ カ タス アン コ アク ルウェ ネ。"
(エスペラント)
S-ino AOKI Aiko diris jene:"Oni kune dekoktas frukton de felodendrono, Pachysandra terminalis [latine] (hukkisoo [japane]) kaj bluan endodermon de sambuko (Sambucus sieboldiana [latine] , ezoniŭatoko [japane]), kaj trinkas tion.  Kiam troviĝas malsanoj kiel kormalsano, hepatmalsano kaj nefrmalsano, oni trinkas tion.
 

幌別では、キハダの実を煮て潰して、笊(ざる)に上げて、種子を除きました。それを煮詰めて、喘息になった時飲みました。
(アイヌ語)
Poro-pet (Horobetu) or ta sikerpe a=suwe wa a=konere wa, icari or un a=yanke wa piye a=uyna. newaanpe a=popte hine, wen-omkekar=an hi ta a=ku ruwe ne.
ポロ-ペッ (幌別) オ タ シケペ アスウェ ワ アコネレ ワ、 イチャリ オ ウン アヤンケ ワ ピイェ アウイナ。 ネワアンペ アポテ ヒネ、ウェン-オケカラン ヒ タ アク ルウェ ネ。
(エスペラント)
En la urbeto Poro-pet (Horobecu) oni boligas kaj dispremas fruktojn de felodendrono, filtras ĝin per korbo, esceptas la semojn. Kaj oni boligas kaj densigas ĝin, kaj trinkas ĝin kiam oni havas astmon.
 

キハダの木の皮をはぎ、黄色いものを取って薬にしました。
(アイヌ語)
sikerpeni kapu a=sospa wa, siwnin pe a=uyna wa kusuri ne a=kar.
シケペニ カプ アソパ ワ、 シウニン ペ アウイナ ワ クスリ ネ アカ
(エスペラント)
Ainaj popoloj senŝeligas endodermon de felodendrono, deprenas la flavan aĵon kaj faras drogon el ĝi.
 

川上まつ子さんは、次のように言いました: 「胃が痛い時に、キハダの木の皮を煎じて飲みました。」
(アイヌ語)
Kawakami Matuko katkemat ene hawean hi: "ku=sampe arka wa kusu sikerpe kap ku=popte wa ku=ku.
"川上まつ子 カッケマッ エネ ハウェアン ヒ: "クサンペ アカ ワ クス シケペ カ クポテ ワ クク。"
(エスペラント)
S-ino KAWAKAMI Macuko diris jene:
"Kiam mia stomako doloras , oni dekoktas ŝelon de felodendrono kaj mi trinkas ĝin.
 

中本ムツ子さんは、次のように言いました: 「おなかが痛んだときは、母はキハダの皮を削り黄色い部分を取ります。 。。。
母は黄色い部分を細かく削って、水と一緒に飲ましてくれました。」
(アイヌ語)
Nakamoto Mutuko katkemat ene hawean hi: "ku=honihi arka kor ku=kor totto sikerpeni kap kep wa siwnin pe uk. ... siwnin pe kerkeri wa wakka tura en=kure.
"中本ムツ子 カッケマッ エネ ハウェアン ヒ: "クホニヒ アカ コ クコ トット シケペニ カ ワ シウニン ペ ウ。 。。。 シウニン ペ ケケリ ワ ワッカ トゥラ エンクレ。"
(エスペラント)
S-ino Nakamoto Mucuko diris jene:
"Kiam mia stomako doloris, mia patrino skrapis ŝelon de felodendrono kaj prenis la flavan parton... Ŝi malgrande skrapis ĝin kaj trinkigis ĝin al mi kun akvo.
 

青木愛子さんは次のように言いました: 「キハダの内皮を煎じた液を綿や指につけて、湿疹のところに塗ったり、唇がただれた時、この内皮を煎じた液を薄くのばして、唇を拭きました。
打ち身で腫れたときは、タンポポを乾かしてつぶし、キハダの木の皮を煎じてその汁を混ぜる。それを腫れたところにつけるとよくなります。冬になると、フキでもゴボウでも、煮て乾かしてつぶし、キハダの木の汁を混ぜて打ち身の薬にします。」
(アイヌ語)
Aoki Aiko katkema ene hawean hi: "sikerpeni kapu a=popte wa uwehe wata neya askepet neya a=usi wa newaanpe hup a=usi. patoy hup hi ta, uwehe kapanno a=pirasa wa patoy a=pirpa.
totce=an hi ta anakne, honoynoyep a=satke wa a=konere hine, sikerpeni kapu a=popte wa uwehe a=kopoye.  newaanpe totce hi a=usi yak pirka. mata an kor, korkoni ne ya, setakorkoni ne ya, a=popte wa a=satke wa a=konere hine, sikerpeni uwehe a=kopoye wa totce kusuri ne a=kar.
"青木愛子 カッケマ エネ ハウェアン ヒ: "シケペニ カプ アポテ ワ ウウェヘ ワタ ネヤ アケペッ ネヤ アウシ ワ ネワアンペ フ アウシ。 パトイ フ ヒ タ、 ウウェヘ カパンノ アピラサ ワ パトイ アピパ。
トッチェアン ヒ タ アナネ、 ホノイノイェ アサッケ ワ アコネレ ヒネ、 シケペニ カプ アポテ ワ ウウェヘ アコポイェ。  ネワアンペ トッチェ ヒ アウシ ヤカ。 マタ アン コ、 ココニ ネ ヤ、 セタココニ ネ ヤ、 アポテ ワ アサッケ ワ アコネレ ヒネ、 シケペニ ウウェヘ アコポイェ ワ トッチェ クスリ ネ アカ。"
(エスペラント)
S-ino AOKI Aiko diris jene:
"Oni ŝmiras la kotonon aŭ fingron per likvaĵo dekoktita el endodermo de felodendrono, kaj ŝmiras la ekzemojn per la likvaĵo. Kiam la lipo havis ulceron, oni maldike plilarĝigis la likvaĵon dekoktita el la ŝelo kaj viŝis la lipon. Kiam oni ŝvelis por kontuzo, oni sekigis la leontodon, dispremis ĝin kaj dekoktis la ŝelon de felodendrono kaj miksis ĝin en la likvaĵo. Se oni ŝmiris tion ĉe ŝvelaĵo, fariĝis bone. Kiam venis vintro, oni boligis petaziton kaj lapon kaj aliajn, sekigis kaj dispremis ilin, oni miksis ilin en la likvaĵo de felodendrono kaj faris la drogon por kontuzo .
 

豊浦では、目が悪くなると、シコロの木の皮を水に浸けて、その水で目を洗いました。
(アイヌ語)
Pepe (Toyoura) or ta, a=sikihi wen kor, sikerpeni kapu wor a=o wa, ne wakka ani a=sikihi a=huraye ruwe ne.
ペペ (豊浦) オ タ、 アシキヒ ウェン コ、 シケペニ カプ ウォ アオ ワ、 ネ ワッカ アニ アシキヒ アフライェ ルウェ ネ。
(エスペラント)
En la urbeto Pepe (Tojoura) se la okulo fariĝis malbona, oni trempas ŝelon de felodendrono en akvo kaj lavis la okulo per la likvaĵo.
 

シケレペニは、「Phellodendron amurense Ruprecht」という学名です。そのラテン語の意味は、「アムールの辺りに生えるコルクの木」です。日本ではキハダ(ミカン科)と言う名前です。
(アイヌ語)
sikerpeni anakne, "Phellodendron amurense Ruprecht" sekor gakumei an.  ne raten-go itak'ipe anak "amûru or us koruku-ni" ne. sisam or ta kihada (mikan-ka) sekor re an.
シケペニ アナネ、 "Phellodendron amurense Ruprecht" セコ 学名 アン。  ネ ラテン語 イタイペ アナ "アムール オ コルク-ニ" ネ。 シサ タ キハダ (ミカン科) セコ レ アン。
(エスペラント)
La latina scienca nomo de "sikerpeni" estas "Phellodendron amurense Ruprecht". La senco de la latina lingvo estas korka arbo en Amuraj distriktoj. La japana scienca nomo estas kihada en la familio mikan.
 

シコロの木は、日本、朝鮮半島、中国東北部、ウスリー、アムールの辺りに生えているものです。山の木であり、15から20メートルほど伸びるものです。
(アイヌ語)
sikerpeni anakne, Nippon, Tyôsen-hantô, Tyûgoku-tôhokubu, Usurî, Amûru or us pe ne.  kim un cikuni ne wa, 15 orwa 20 mêtoru pakno tuk pe ne ruwe ne.
シケペニ アナネ、日本、朝鮮半島、中国東北部、ウスリー、 アムール オ ペ ネ。  キ ウン チクニ ネ ワ、 15 オワ 20 メートル パノ トゥ ペ ネ ルウェ ネ。
(エスペラント)
Felodendrono aperas en Japanio, korea duoninsulo, nordorientaj distriktoj de Ĉinio, Ussuriaj Distriktoj kaj Amuraj Distriktoj. Ĝi estas arbo en monto kaj kreskas de 15 metroj ĝis 20 metroj.
 

(シコロの木の)黄色い皮は、漢方では黄柏と呼ばれるもので、(アイヌと)同じように薬になるものです。
(アイヌ語)
siwnin kapuhu anakne, kanpô or ta ôbaku sekor a=ye p ne wa, uneno kusuri ne a=kar pe ne.
シウニン カプフ アナネ、 漢方 オ タ 黄柏 セコ アイェ ネ ワ、 ウネノ クスリ ネ アカ ペ ネ。
(エスペラント)
Oni nomas la flavan ŝelon Oobaku laŭ ĉina medicino. Ĝi fariĝas drogo kiel tiu de aino.
 

黄柏成分は、以下の通り。ベルベリン、パルマチン、マグノフロリン、それから苦いものの元である、オーバクリン、リモニン、そしてリノール酸もあります。
(アイヌ語)
ôbaku seibun anak ene an i; beruberin, parumatin, magunohurorin, orowa siw pe motoho ne, ôbakurin, rimonin, orowa rinôrusan ka an.
黄柏成分 アナ エネ アン イ; ベルベリン、 パルマチン、 マグノフロリン、 オロワ シウ ペ モトホ ネ、 オバクリン、 リモニン、 オロワ リノール酸 カ アン。
(エスペラント)
La ingredienco el Oobaku, endodermo de felodendrono, estas jene:
berberino (C20H19O5N), palmatino (C21H23NO5), magnoflorine (C20H24O4H), daŭre kaŭza ingredienco de maldoĉaĵo, obakuono (C26H30O7) kaj limonino (C26H30O8), fine linolata acido. (C17H29COOH)
 

ベルベリンと呼ばれる物は、黄色ブドウ球菌でも、赤痢菌でも、悪い病気の元を無くするものであると言います。それは打ち身の腫れも良くするものであると言います。
(アイヌ語)
beruberin sekor a=ye p anakne, ôsyokubudôkyûkin neya sekirikin neya, wen siyeye motoho isamka kuni p ne yak a=ye. newaanpe totce ka pirkare kuni p ne yak a=ye.
ベルベリン セコ アイェ アナネ、 黄色ブドウ球菌 ネヤ 赤痢菌 ネヤ、 ウェン シイェイェ モトホ イサカ クニ ネ ヤ アイェ。 ネワアンペ トッチェ カ ピカレ クニ ネ ヤ アイェ。
(エスペラント)
Oni diras, ke la berberino malaperigas kauzon de malbona malsano, stafilokokon oran (Staphylococcus aureus, ooŝoku-budoo-kyuukin [japane]), disenterio (dysentery, sekiri-kin [japane]) kaj aliaj. Ankaŭ oni diras, ke ĝi bonigas ŝvelaĵon pro kontuzo.


目次に戻る

ホームページに戻る