[フォント選択1] [フォント選択2]
[ホームページに戻る] [目次に戻る] [Al Esperanta Enhavo]
アイヌ語新聞「アイヌタイムズ」の記事「ラウラウ (コウライテンナンショウ)」
(第23号、2002年(平成14年)9月30日(木)アイヌ語ペンクラブ発行 8~10ページ引用)

Rawraw
ラウラウ

ラウラウ (コウライテンナンショウ)
Arisaema limbatum (latene)

注)版権は、アイヌ語ペンクラブにあります。
La kopirajton havas Aynu-go-PEN-Krabu.

注)1. 赤字は、アイヌ語です。
NOTO)1. Ruĝaj literoj estas latenaj aŭ la japanaj KATAKANA aine.
2. 赤字のイタリック文字は、日本語です。 相当することばが、アイヌ語にありませんでした。
2. Ruĝaj kursivaj literoj estas pruntovortoj el japana lingvo. Aine ne troviĝas adekvataj vortoj.
3. 外来語は、日本語ローマ字の訓令式ローマ字で表記しています。
3. La fremdvorto estas skribita laŭ la maniero "kunrei-siki roomaĵi (japane)" de japana latina litero.
4. 山形記号「^」は、日本語の長母音を示しています。
4. Literoj kun "ĉapelo" aŭ "cirkumflekso" estas longaj vokaloj de du moraoj longe japane.

5. 緑字は、エスペラント(語)です。
5. Verda literoj estas Esperantaj.

5. Nigra litero estas japana.




Cuk kes ta, numi húre kor rawraw a=ta wa, ape or un sések una or a=omare wa a=ma wa a=e ruwe ne.
チュㇰ ケㇱ タ、 ヌミ フレ コㇿ ラウラウ ア・タ ワ、 アペ オルン セセㇰ ウナ オㇿ ア・オアレ ワ ア・マ ワ ア・エ ルウェ ネ。

秋の終わりごろ、果実が赤くなってから、ラウラウの根を掘って、炉の中の灰の中に入れて焼いて食べました。
Kiam la frukto de la sovaĝherba radiko "rawraw" fariĝas ruĝa en ĉirkaŭ fino de aŭtuno, oni fosas la radikon, enmetas ĝin en la cindro en fajrejo, bakas kaj manĝas ĝin.

Korka, siwnin uske surku ne kusu a=eraske p ne ruwe ne.
コㇿカ、 シウニン ウㇱケ スㇽク ネ クス ア・エラㇱケ ㇷ゚ ネ ルウェ ネ。

ただし、根の黄色い部分は、有毒なので削り取らなければなりません。
Sed la flava parto de la radiko estas venena, tial oni devas tranĉi kaj forigi ĝin.

Rawraw a=suwe wa, káni ka k=e akusu, tópen wa emo néno kéra an. Ne hi ta, surku pirkano a=eraske ka somo ki kusu, ku=parunpe tukunne humi ne.
ラウラウ ア・スウェ ワ、 カニ カ ケ アクス、 トペン ワ エモ ネノ ケラ アン。 ネ ヒ タ、 スㇽク ピㇼカノ ア・エラㇱケ カ ソモ キ クス、 ク・パルンペ トゥクンネ フミ ネ。

私は、このラウラウをふかして食べると、甘みがあってジャガイモのような味がしました。充分に毒をとったつもりでしたが、舌がしびれてしまいました。
Kiam mi vaporumis kaj manĝas la rawraw-on, ĝi eatis dolĉa kiel terpomo. Oni intencis forigi la venenon, sed mia lango paraliziĝis.

AOKI Aiko katkemat ene hawean hi; "húci rawraw ta wa ek. Húci anak 'tanpe kusuri ne k=e yakun, ney ta pakno ku=iwanke' sekor ye.
青木愛子 カッケマッ エネ ハウェアニ; 「フチ ラウラウ タ ワ エㇰ。 フチ アナㇰ 『タンペ クスリ ネ ケ ヤクン、 ネイ タ パㇰノ ク・イワンケ』 セコㇿ イェ。

青木愛子さんは次のように言いました;「フチ(おばあさん)はラウラウの根を掘ってきて、長生きの素だと言って食べました。
S-ino AOKI Aiko diris jene; "Mia avino fosis la radikojn kaj diris, 'Ĝi estas deveno por longa vivo', kaj manĝis.

Ku=kor hápo anak 'ehosi e=iki yak wen na, itekki e!' sekor ye. Kusu, k=e ka eramiskari." sekor hawean.
ク・コㇿ ハポ アナㇰ 『エホシ エ・イキ ヤㇰ ウェン ナ、 イテッキ エ!』 セコㇿ イェ。 クス、 ケ カ エラミㇱカリ。」 セコㇿ ハウェアン。

母親は、もし間違ったら困るから食べるなと言いました。私は食べたことがありません。
Mia patrino diris, 'Se vi eraras, mi estas konfuzita. Ne manĝi ĝin!' Tial mi ne spertas manĝi ĝin."

Ne surku motoho syûsan-karusiumu sekor a=ye p ne wa, rawraw tek ani a=kere yakun mayayke wa hup ruwe ne. Ehosino surku a=e yakun, a=parunpe, a=rekuci arka wa hup. Ne siyeye wen yakun, tasu tuy kur ka an.
ネ スㇽク モトホ シュウ酸カルシウム セコㇿ ア・イェ ㇷ゚ ネ ワ、 ラウラウ テㇰ アニ ア・ケレ ヤクン マヤイケ ワ フㇷ゚ ルウェ ネ。 エホシノ スㇽク ア・エ ヤクン、 ア・パルンペ、 ア・レクチ アㇻカ ワ フㇷ゚。 ネ シイェイェ ウェン ヤクン、 タス トゥイ クㇽ カ アン。

毒の元はシュウ酸カルシウムで、手で触れると、かゆく赤く触れ、誤食すると舌、のどが赤くなり腫れて、重症だと窒息することがあります。
La deveno de la veneno estas kalcian okazalaton. Oni tuŝas ĝin per la mano, la mono jukas kaj ŝvelas ruĝe. Oni manĝas ĝin erare, la lango kaj la gorĝo fariĝas ruĝa kaj ŝvelas. Se oni estas grave malsana, oni povas sofokiĝi.

Honi or un tuy-kikir an hi ta, siwnin uske a=parunpe kere somo ki no a=ruki ruwe ne.
ホニ オルン トゥイキキㇼ アン ヒ タ、 シウニン ウㇱケ ア・パルンペ ケレ ソモ キ ノ ア・ルキ ルウェ ネ。

この黄色い部分は、腹に虫がわいた時に、舌に触れないようにしながら丸呑みしました。
Kiam la vermon aperas en la ventro, oni englutas la tuton de la flara parto netuŝante la langon.

AOKI Aiko katkemat ene hawean hi; a=kirouske hup hi ta rawraw a=ta wa arki=an wa, néwaanpe a=sirsiru wa a=koraci yak pirka ruwe ne.
青木愛子 カッケマッ エネ ハウェアニ; ア・キロウㇱケ フㇷ゚ ヒ タ ラウラウ ア・タ ワ アㇻキ・アン ワ、 ネワアンペ ア・シㇼシル ワ ア・コラチ ヤㇰ ピㇼカ ルウェ ネ。

青木愛子さんは言いました;関節が腫れる場合にラウラウを使います。
S-ino AOKI Aiko diris jene: Kiam la artiko ŝvelas, oni iras kolekti rawraw-on, oni pulvorigas ĝin kaj almetas ĝin al ŝvelaĵo. Tiel oni resaniĝas.

A=sirsiru wa munki koho a=ukopoye wa, hup or a=usi.
ア・シㇼシル ワ ムンキ コホ ア・ウコポイェ ワ、 フㇷ゚ オㇿ ア・ウシ。

ラウラウのトゥレプのようになっているいもの部分をすって、それに麦粉を少し混ぜて患部に塗ります。
Oni pistas la radikon, iom miksas ĝin kun hordea faruno kaj ŝmiras la ŝvelaĵon per tio.

TABATA Aki katkemat ene hawean hi; rawraw a=sirsiru wa senkari a=kokari wa néwaanpe hup or a=kosina ruwe ne.
田畑アキ カッケマッ エネ ハウェアニ; ラウラウ ア・シㇼシル ワ センカリ ア・コカリ ワ ネワアンペ フㇷ゚ オㇿ ア・コシナ ルウェ ネ。

田畑アキさんは言いました; ラウラウの根をすって、ぼろきれに包んで、腫れたところにつけてしばって湿布しました。
S-ino TABATA Aki diris jene; Oni pistas rawraw-on, envolvas ĝin en la ĉifono kaj bandaĝas la ŝvelaĵo per tio.

Rawraw anakne sísam or ta kôraitennansyô (satoimo-ka) sekor re an.
ラウラウ アナㇰネ シサㇺ オッタ コウライテンナンショウ (サトイモ科) セコㇿ レ アン。

ラウラウは日本ではコウライテンナンショウ(サトイモ科)という名前です。
En japanio oni nomas rawraw-on kôraitennansyô (la familio kolokasio).

Aynu mosir, Tohokutihô, Kantôtihô wano Kinkitihô pakno an Taihêyôengan,Tyûgoku-tôhoku-tihô (Mansyû), Tyôsen-hantô,Saharin (Karapto), Tisima or us pe ne. Kim us pe ne.
アイヌモシㇼ、 東北地方、 関東地方 ワノ 近畿地方 パㇰノ アン 太平洋沿岸、 中国東北地方(満州)、 朝鮮半島、 サハリン (カラㇷ゚ト)、 千島 オㇿ ウㇱ ペ ネ。 キㇺ ウㇱ ペ ネ。

北海道、東北地方、関東地方から近畿地方の太平洋沿岸、中国東北地方(満州)、朝鮮半島、サハリン、千島に生えています。
En aynumosir (Hokkajdo), la Pacifik-marborda regiono de la japanaj regionoj "Toohoku, Kankoo, Kinki", Nordoriento de Ĉinio (Maĉurio), la duoninsulo Koreio, la duoninsulo Saĥaleno, Kurilaj Insuloj aperas ĝi.

Kanpô or ta a=satke rawraw tennansyô sekor a=ye p ne.
漢方 オッタ ア・サッケ ラウラウ 天南星(テンナンショウ) セコㇿ ア・イェ ㇷ゚ ネ。

漢方では根を乾燥したものを天南星(テンナンショウ)と呼ばれています。
En Kanpoo (la ĉina medicino) oni nomas la sekigitan radikon "ten'nansyo."

Ani ratkar=an easkay, totce hi a=pirkare ka easkay yak a=ye. Kôsyuyôsei ka kor pe ne yak a=ye.
アニ ラッカㇻ・アン エアㇱカイ、 トッチェ ヒ ア・ピㇼカレ カ エアㇱカイ ヤㇰ ア・イェ。 抗腫瘍性 カ コㇿ ペ ネ ヤㇰ ア・イェ。

痰を取り除いたり、腫れをひかすと言われています。また、抗腫瘍性もあると言われています。
Ĝi povas forigi sputaĵo, bonigi ŝvelaĵon laŭ onidiro. Ankaŭ oni diras, ke ĝi estas kontraŭtumora.


[目次に戻る] [ホームページに戻る] [Al Esperanta Enhavo]