[ホームページに戻る] [目次に戻る] [Al Esperanta Enhavo]

アイヌ語新聞「アイヌタイムズ」の記事「<ゴールデンカムイ>のお話」
アイヌタイムズ第68号(2018年3月30日 アイヌ語ペンクラブ発行)1ページ~6ページから抜粋



"Gouruden-Kamuy" oruspe
「ゴールデンカムイ」 オルㇱペ
「ゴールデンカムイ」のお話(危機的な状況にある言語·方言サミットについて)
Rakonto pri "Golden Kamuy" (La pinta kunsido pri lingvoj kaj dialektoj en kriza situacio)

注)版権は、アイヌ語ペンクラブにあります。
La kopirajton havas Aynu-go-PEN-Krabu.

注)1. 赤字は、アイヌ語です。
NOTO)1. Ruĝaj literoj estas latenaj aŭ la japanaj KATAKANA aine.
2. 赤字のイタリック文字は、日本語です。 相当することばが、アイヌ語にありませんでした。
2. Ruĝaj kursivaj literoj estas pruntovortoj el japana lingvo. Aine ne troviĝas adekvataj vortoj.
3. 外来語は、日本語ローマ字の99式ローマ字方式で表記しています。
3. La fremdvorto estas skribita laŭ la maniero "99-siki roomaĵi (japane)" de japana latina litero.

4. 緑字は、エスペラント(語)です。
4. Verda litero estas Esperanta.

5. Nigra litero estas japana.


2017 pa 12 cup 3 to ta Hokkaidou-Daigaku or ta "Ukocancanke kor oka itak (gengo hougen) samitto" an ruwe ne.
2017 パ 12 チュㇷ゚ 3 ト タ 北海道大学 オッタ 『ウコチャンチャンケ コㇿ オカ イタㇰ(言語・方言) サミット』 アン ルウェ ネ。
2017 年 12 月 3 日に北海道大学で「危機的な状況にある言語·方言サミット」が開かれました。
En la 3-a de dec. 2017 en la Unversitato de Hokkajdo okazis "La pinta kunsido pri lingvoj kaj dialektoj en kriza situacio".

Asur as manga "Gouruden-Kamuy" a=kar hi ta, Nakagawa Hirosi nispa (Tiba-Dai-Kyouzyu) ikasuy wa ne manga or ta aynuitak pirkano a=nuyé wa makanak aynuitak a=pirása yak pirka ya ka a=ye oruspe an ruwe ne.
アスㇽ アㇱ 漫画 『ゴールデンカムイ』 ア・カㇻ ヒ タ、中川 裕 ニㇱパ (千葉大教授) イカスイ ワ ネ 漫画 オッタ アイヌイタㇰ ピㇼカノ ア・ヌイェ ワ マカナㇰ アイヌイタㇰ ア・ピラサ ヤㇰ ピㇼカ ヤ カ ア・イェ オルㇱペ アン ルウェ ネ。
基調講演は、中川千葉大教授が監修した人気漫画「ゴールデンカムイ」を通してアイヌ語を活性化する可能性についてのお話です。
La baza parolado de prof. Nakagawa de la Unversitato de Ĉiba estas jene: La fama komikso "Golden Kamuy" estis farita helpe de la profesoro, kaj laŭ tio oni povos reaktivigi la ainan lingvon. La etno aino estas indiĝeno, ĉefe loĝanta en la norda insulo Hokkajdo de Japanio.

Syakai-gengogaku or ta gengo neya minzoku neya oruspe ene pirka hi i=nure yakun ne gengo ponno ponno a=tusáre easkay yak a=ye.
社会言語学 オッタ 言語 ネヤ 民族 ネヤ オルㇱペ エネ ピㇼカ ヒ イ・ヌレ ヤクン ネ 言語 ポンノ ポンノ ア・トゥサレ エアㇱカイ ヤㇰ ア・イェ。
社会言語学の中では、言語やその民族のイメージを良くすると言語の復興につながると言われています。
Prof. Nakagawa, la prezentanto paroladis jene: Laŭ socilingvistiko kiam oni havigas bonan impreson al etnoj kaj siaj lingvoj, tio kaŭzas reviviĝon de la lingvoj.

Inne sísam utar aynuitak nep ka erampewtek ka ki eramasu ka somo ki ruwe ne.
インネ シサㇺ ウタㇻ アイヌイタㇰ ネㇷ゚ カ エランペウテㇰ カ キ エラマス カ ソモ キ ルウェ ネ。
多くの日本人はアイヌ語を知らないし、関心もありません。
Multaj japanoj ne scias ainan lingvon kaj ne interesiĝas pri ĝi.

Aynu utar patek arikiki yak gengo a=tusáre niwkes wa usa oka utar turano ukasuy kuni p ne.
アイヌ ウタㇻ パテㇰ アリキキ ヤㇰ 言語 ア・トゥサレ ニウケㇱ ワ ウサ オカ ウタッ トゥラノ ウカスイ クニ ㇷ゚ ネ。
アイヌ民族が努力するだけでは言語の復興は難しく、周りの社会環境が変わることが必要です。
Se nur ainoj klopodas por reviviĝo de aina lingvo, realigi tion estas malfacile. La reviviĝo necesas ŝanĝiĝo de sociaj ĉirkaŭaĵoj.

Kusu, oya utar ne yakka aynuitak eramasu kuni, somo etarka no pirkano aynupuri neya aynuitak neya a=eywanke kuni p ne.
クス、オヤ ウタン ネ ヤッカ アイヌイタㇰ エラマス クニ、ソモ エタㇻカ ノ ピㇼカノ アイヌプリ ネヤ アイヌイタㇰ ネヤ ア・エイワンケ クニ ㇷ゚ ネ。
そのためには、アイヌ民族以外の人たちに関心を持たせるために、プラスのイメージを強くする必要があります。
Por tio oni bezonas fortigi bonan impreson por havigi intereson al etnoj krom ainoj.

Aynuitak a=pirása kuni yaykosiramsuye kor an ayne ekuskonna "Gouruden-Kamuy" sekor a=ye manga an ruwe ne.
アイヌイタㇰ ア・ピラサ クニ ヤイコシラㇺスイェ コㇿ アン アイネ エクㇱコンナ 『ゴールデンカムイ』 セコㇿ ア・イェ 漫画 アン ルウェ ネ。
その方法の一つに広報がありますが、アイヌについては、偶然に登場したのが、「ゴールデンカムイ」でした。
Unu el la solvo estas informado. Pri aino hazarde aperis la komikso "Golden Kamuy" en merkato.

2014 pa wano Syuukan-Yangu-Zyanpu (Syuueisya kar kanpisos) or ta ne manga nokaha a=nuyé kor an ruwe ne.
2014 パ ワノ 週刊ヤングジャンプ (集英社 カㇻ カンピソㇱ) オッタ ネ 漫画 ノカハ ア・ヌイェ コㇿ アン ルウェ ネ。
この作品は、2014 年から週刊ヤングジャンプ(集英社・出版)に連載されています。
Tiu verko estas publikita de 2014 en serio en la semajna gazeto "Young Jump" de la kompanio "Syueisya".

Néwaanpe anak Nitiro-Sensou okake ta nani Hokkaidou or ta an isoytak ne wa, Kikan-hei (a=hosípire wa an tumi eyorot kur) Sugimoto Saiti syuzinkou ne wa aynu menoko 'Asirpa' Hiroin ne ruwe ne.
ネワアンペ アナㇰ 日露戦争 オカケ タ ナニ 北海道 オッタ アン イソイタㇰ ネ ワ、帰還兵(ア・ホシピレ ワ アン トゥミ エヨロッ クㇽ) 杉本 佐一 主人公 ネ ワ アイヌ メノコ 「アシㇼパ」 ヒロイン ネ ルウェ ネ。
日露戦争直後の北海道が舞台で、帰還兵·杉本佐一が主人公で、ヒロインがアイヌの少女「アシㇼパ Asirpa」です。
La scenejo estas Hokkajdo tuj posta la Japana-Rusa Milito, okazinta en 1904-1905. La heroo estas la repatriiĝinta soldato SUGIMOTO Saiĉi. La heroine estas aina knabino, Asirpa.

Nakagawa nispa ne nokaha nukar hi ta a=eywanke p neya amip neya tane pakno an manga akkari nokaha pirkano a=nuyé wa, síno pirka kuni ramu.
中川 ニㇱパ ネ ノカハ ヌカㇻ ヒ タ ア・エイワンケ ㇷ゚ ネヤ アミㇷ゚ ネヤ タネ パㇰノ アン 漫画 アッカリ ノカハ ピㇼカノ ア・ヌイェ ワ、シノ ピㇼカ クニ ラム。
原画を見たときに、道具や衣装の一つ一つが、これまでアイヌを取り上げた漫画にない正確さで描かれており、とても良いと思いました。
Kiam la prezentanto vidis la originalan pentraĵon, ĉiu ilo kaj kostumo estas pentrita plej precize el tiuj en komiksoj traktintaj pri aino ĝis nun. Tio impresis lin tre bone.

Zassi ka ta a=nuyé okake ta suy eyaykosiramsuye amip an ruwe ne.
雑誌 カ タ ア・ヌイェ オカケ タ スイ エヤイコシラㇺスイェ アミㇷ゚ アン ルウェ ネ。
雑誌に載せた後に時代考証した衣装もあります。
Post kiam oni eldonis la gazekon, okazis, ke li identigis kostumon surbaze de la historaj faktoj.

Asirpa matanpus epanu ruwe ne. Tane an menoko utar matanpus epanu korka teeta anakne okkayo patek epanu p ne ruwe ne.
アシㇼパ マタンプㇱ エパヌ ルウェ ネ。タネ アン メノコ ウタㇻ マタンプㇱ エパヌ コㇿカ テエタ アナㇰネ オッカヨ パテㇰ エパヌ ㇷ゚ ネ ルウェ ネ。
たとえば、アシㇼパ Asirpa が頭に巻いている「マタンプㇱmatanpus」ですが、今は女性も着けますが、かつては男性しか着けていませんでした。
Ekzemple, atentu la ainan kaptukon “matanpus”, kiun Asirpa volvas ĉirkaŭ sia kapo. Nun ĝin surmetita ankaŭ virinoj, sed antaŭe nur viroj.

Hempara wano menoko utar matanpus epanu ya ka uwanpare akusu, Meizi-zidai kes wano ki p ne hi eraman ruwe ne.
ヘンパラ ワノ メノコ ウタㇻ マタンプㇱ エパヌ ヤ カ ウワンパレ アクス、明治時代 ケㇱ ワノ キ ㇷ゚ ネ ヒ エラマン ルウェ ネ。
「マタンプㇱmatanpus」は、いつから女性も着けるようになったのか、調べて見ると、明治後期であることがわかりました。
La prezentanto ekzamenis, de kiam ainaj virinoj surmetis “matanpus”. La prezentanto konstatis, ke ili faris de la posta periodo de la epoko de Meizi.

Ne isoytak or ta an matanpus anakne, Saisentan Hwassyon (asir aynu puri) ne nankonna.
ネ イソイタㇰ オッタ アン マタンプㇱ アナㇰネ、最先端 ファッション(アシㇼ アイヌ プリ) ネ ナンコンナ。
つまり、物語の中では当時の最先端のファッションになります。
Alivorte tio estas tiama plej novmoda fasono en la rakonto.

Orowano, Nakagawa nispa aynuitak Katakana-hyouki pirkano eyaykosiramsuypa ruwe ne.
オロワノ、中川 ニㇱパ アイヌイタㇰ カタカナ表記 ピㇼカノ エヤイコシラㇺスイパ ルウェ ネ。
また、アイヌ語表記にもこだわりました。
Kaj oni decidas ekzakte priskribi ainan lingvon laŭ la aina skribmaniero.

Hiroin réhe 'Asirpa' or ta an mozi noka 'r' pon katakana 'ㇼ' ani pirkano a=nuyé ruwe ne.
ヒロイン レヘ 「アシㇼパ」 オッタ アン 文字 ノカ 「r」 ポン カタカナ 「ㇼ」 アニ ピㇼカノ ア・ヌイェ ルウェ ネ。
ヒロイン「アシㇼパ Asirpa」の「r」を小さい「リ」-すなわち(ㇼ) と正確に書いてます。
La “r” el la heroina nomo “Asirpa” estas skribita ekzakte kiel la malgranda “リ”, - tio estas “ㇼ”, el la litero Katakana.

Teeta sísamitak katakana or ta isam asir pon katakana a=eywanke ruwe ne.
テエタ シサミタㇰ カタカナ オッタ イサㇺ アシㇼ ポン カタカナ ア・エイワンケ ルウェ ネ。
アイヌ語では、日本語のカタカナではない、新しい小さなカタカナを使います。
Aina lingvo havas novajn malgrandajn Katakana-literojn por lasta konsonanto en fermita silabo netroveble en japanaj Katakana-literoj.

Réhe a=nukár hi pisno ne pon 'ㇼ' a=esíkarun wa, aynuitak sísamitak uwesinnayno oka hi pirkano a=erámuoka easkay ruwe ne.
レヘ ア・ヌカㇻ ヒ ピㇱノ ネ ポン 「ㇼ」 ア・エシカルン ワ、アイヌイタㇰ シサミタㇰ ウウェシンナイノ オカ ヒ ピㇼカノ ア・エラムオカ エアㇱカイ ルウェ ネ。
彼女の名前が出るたびに、この小さい「リ」が意識され、アイヌ語が日本語と違うことを一目でわかるようにすることができました。
Ĉiun fojon, kiam ŝia nomo aperas, oni konscias la malgrandan “リ” kaj unuvide povas kompreni, ke la aina lingvo estas malsama ol la japana.

'Asirpa' Otarunay ta an ruwe ne. Otarunay ta aynuitak ani a=nuyé kanpi moyo ruwe ne.
「アシㇼパ」 オタルナイ タ アン ルウェ ネ。オタルナイ タ アイヌイタㇰ アニ ア・ヌイェ カンピ モヨ ルウェ ネ。
「アシㇼパ Asirpa」が生まれた小樽近郊はアイヌ語の資料がほとんどない場所です。
Preskaŭ ne troviĝas dokumentoj pri la aina lingvo en la ĉirkaŭaĵo de la urbo Otarunay (Otaru), kie Asirpa naskiĝis.

Nakagawa nispa anak makanak Otarunay un kur itak an ya ka uwanpare ruwe ne.
中川 ニㇱパ アナㇰ マカナㇰ オタルナイ ウン クㇽ イタㇰ アン ヤ カ ウワンパレ ルウェ ネ。
彼女が話す小樽方言がどういったものであるかを調べました。
La prezentanto ekzamenis, kia estis Otarunay-dialekto, kiun ŝi parolis.

A=eywanke p amip nokaha pirkano a=nuyé a p, aynuitak etarka a=nuyé yak wen ruwe ne.
ア・エイワンケ ㇷ゚ アミㇷ゚ ノカハ ピㇼカノ ア・ヌイェ ア ㇷ゚、アイヌイタㇰ エタㇻカ ア・ヌイェ ヤㇰ ウェン ルウェ ネ。
衣装や道具は正確なのに、言葉だけいいかげんなものにはできません。
La iloj kaj kostumoj estas ekzakte. Tial ankaŭ la lingvon estu ekzakta.

Ney ta ka manga ani aynuitak eramuoka utar ka oka nankor.
ネイ タ カ 漫画 アニ アイヌイタㇰ エラムオカ ウタㇻ カ オカ ナンコㇿ。
将来、マンガでアイヌ語を覚える人が出てくることも考えました。
Li ankaŭ pensas, ke estonte povos aperi homoj, kiuj lernas la ainan per komikso.

Hokkaidou Daigaku Daigakuin Satou Tomomi Kyouzyu anak Edozidai or ta oka kanpi ani aynuitak motoho hunara ruwe ne.
北海道大学大学院 佐藤 知己 教授 アナㇰ 江戸時代 オッタ オカ カンピ アニ アイヌイタㇰ モトホ フナラ ルウェ ネ。
北海道大学大学院の佐藤教授は、江戸時代の文献によってアイヌ語を研究しています。
Prof. Satoo de la Unversitato de Hokkajdo studas la ainan lingvon per la dokumentoj en la epoko de Edo.

Nakagawa nispa anak, ne kenkyuu turano aynu kuwaha kenkyuu nukar kor, Otarunay un kur itak makanak an ya ka yaykosiramsuypa ruwe ne.
中川 ニㇱパ アナㇰ、ネ 研究 トゥラノ アイヌ クワハ 研究 ヌカㇻ コㇿ、オタルナイ ウン クㇽ イタㇰ マカナㇰ アン ヤ カ ヤイコシラㇺスイパ ルウェ ネ。
この研究とアイヌ民族の墓標から小樽方言のことを考えました。
La prezentanto konsideris Otarunay-dialekton laŭ tiu studo kaj aina tombofosto.

Kuwaha anak tiiki pisno sinna wa, Otarunay or ta okay pe anak Yakumo or ta okay pe néno an sekor a=ye ruwe ne.
クワハ アナㇰ 地域 ピㇱノ シンナ ワ、オタルナイ オッタ オカイ ペ アナㇰ 八雲 オッタ オカイ ペ ネノ アン セコㇿ ア・イェ ルウェ ネ。
墓標は地域によって異なり、小樽は八雲に近いとされています。
La tombofosto estas malsama laŭ regionoj, kaj tiu de Otarunay estas simila al tiu de Yurap (Yakumo).

Kuwaha uneno an yakun oro ta uutari oka wa uneno itak ka oka nankor.
クワハ ウネノ アン ヤクン オロ タ ウウタリ オカ ワ ウネノ イタㇰ カ オカ ナンコㇿ。
墓標が近いということは、縁戚関係にあり、方言どおしの関係も深いかもしれません。
Se la tombofostoj estas similaj reciproke, la posedantoj havas samsangan parencecon kaj eble la rilato inter dialektoj estas profunda.

Korka, Yakumo un kur itak ani a=nuyé kanpi ka moyo wa kusu, ani kanpinuye=an ka niwkes pe ne ruwe ne.
コㇿカ、八雲 ウン クㇽ イタㇰ アニ ア・ヌイェ カンピ カ モヨ ワ クス、アニ カンピヌイェ・アン カ ニウケㇱ ペ ネ ルウェ ネ。
しかし、八雲方言は資料が乏しく、これで様々なアイヌ語作文を作ることは難しいものとなっています。
Sed la dokumentoj pri Yurap-dialekto estas malriĉaj, tial malfalice estas fari diversajn ainajn frazojn en la dialekto.

Ora Sato Kyoozyu kar Ronbun ani, Otarunay un kur itak Iburi Horobetu un kur itak néno an hi poronno oka hi a=eráman ruwe ne.
オラ 佐藤 教授 カㇻ 論文 アニ、オタルナイ ウン クㇽ イタㇰ 胆振 幌別 ウン クㇽ イタㇰ ネノ アン ヒ ポロンノ オカ ヒ ア・エラマン ルウェ ネ。
また、佐藤教授の論文から、小樽近郊の方言と胆振・幌別方言は関連が深い可能性があることがわかりました。
Kaj laŭ la disertaĵo de prof. Satoo oni komprenas, ke la dialekto de la ĉirkaŭaĵo de Otarunay havas proksiman rilaton kun tiu de la regiono Iburi-Poropet (Iburi-Horobetu).

Ne kusu, Poropet (Horobetu) un kur itak a=eywanke ruwe ne. Yakumo or wa Poropet hanke no an ruwe ne. Poropet un kur itak ani a=nuyé kanpi poronno an wa kusu, ani pirkano kanpinuye=an ka easkay pe ne ruwe ne.
ネ クス、ポロペッ(幌別) ウン クㇽ イタㇰ ア・エイワンケ ルウェ ネ。八雲 オㇿ ワ ポロペッ ハンケ ノ アン ルウェ ネ。ポロペッ ウン クㇽ イタㇰ アニ ア・ヌイェ カンピ ポロンノ アン ワ クス、アニ ピㇼカノ カンピヌイェ・アン カ エアㇱカイ ペ ネ ルウェ ネ。
そこで、地域的に八雲に近く、資料も豊富にある幌別方言をベースにして、「アシㇼパ asirpa」の言葉としています。
Do la dialekto de Asirpa estis farita surbaze de tiu de la regiono Poropet (Horobetu). Poropet estas prokisma al Yurap (Yakumo) kaj troviĝas riĉaj dokumentoj pri la Poropet-dialekto.

Ne isoytak hontom wano, Asirpa utari turano Aynumosir péka payoka ruwe ne.
ネ イソイタㇰ ホントㇺ ワノ、アシㇼパ ウタリ トゥラノ アイヌモシㇼ ペカ パヨカ ルウェ ネ。
また、「アシㇼパ asirpa」一行は、物語の途中から北海道内の移動をしています。
Asipa kaj siaj kamaradoj transiĝas al diversaj lokoj en Hokkajdo meze de la rakonto.

Otarunay or wa paye wa Satporo (Sapporo) wano Kapato (Kabato) pakno arki hi ta, Honsi-rensai or ta, Kapato un utar ne korka Poropet un kur itak ani ene a=nuyé hi;
<<Ku=hokuhu eci=ráyke kusu eci=móntasa=as na!>> Néwaanpe anak sinna itak ne ruwe ne.
オタルナイ オㇿ ワ パイェ ワ サッポロ(札幌) ワノ カパト(樺戸) パㇰノ アㇻキ ヒ タ、本紙連載 オッタ、カパト ウン ウタㇻ ネ コㇿカ ポロペッ ウン クㇽ イタㇰ アニ エネ ア・ヌイェ ヒ;
「ク・ホクフ エチ・ライケ クス エチ・モンタサ・アㇱ ナ!」 ネワアンペ アナㇰ シンナ イタㇰ ネ ルウェ ネ。
一行が小樽を離れ、札幌から樺戸というところで、本紙連載では、樺戸の人にうっかり幌別方言のセリフを入れました; 「Ku=hokuhu eci=rayke kusu eci=montasa=as na!」(夫を殺された復讐だ!) これは違う言葉です。
Ili forlasis Otarunay (Otaru), Satporo (Sapporo) kaj alvenis al Kapato (Kabato). Unue oni senatente kaj erare enmetis tekstojn en la komikso per la Poropet-dialekto;
<<Ku=hokuhu eci=rayke kusu eci=montasa=as na!>>(Mia sinjoro estas mortigita de vi, tial mi venĝu al vi!) Tio estas malsama lingvo.

Kapato un utar Isikari un kur itak ani a=ye kuni p ne kusu, Tankoubon (Komikkusu) or ta néwaanpe ene a=eásirkar ruwe ne.
<<Ku=hokuhu es=rayke kusu es=montasa=as na!>>
カパト ウン ウタㇻ 石狩 ウン クㇽ イタㇰ アニ ア・イェ クニ ㇷ゚ ネ クス、単行本(コミックス) オッタ ネワアンペ エネ ア・エアシㇼカン ルウェ ネ。「ク・ホクフ エㇱ・ライケ クス エㇱ・モンタサ・アㇱ ナ!」
樺戸の人は、石狩方言を話します。それで単行本(コミックス)では、石狩方言に直しています。 「Ku=hokuhu es=rayke kusu es=montasa=as na!」
Homoj en Kapato parolas en Iskar-dialekto (Iŝikari-dialekto). Tial poste en aparta libro oni ĝuste retradukis iliajn vortojn en Iskar-dialekto.
<<Ku=hokuhu es=rayke kusu es=montasa=as na!>>

Sinnayno an uske pon korka, itak eraman utar anak ehosi a=ye p ka pirkano eraman ruwe ne.
シンナイノ アン ウㇱケ ポン コㇿカ、イタㇰ エラマン ウタㇻ アナㇰ エホシ ア・イェ ㇷ゚ カ ピㇼカノ エラマン ルウェ ネ。
微妙な違いですが、知っている人にはとても目立つ部分です。
Tio estas subtila diferenco, sed klare rimarkebla por kompetentulo.

Néwaanpe kusu, Kusru (Kusiro) un paye hi ta, Kusru un utar Kusru un kur itak ani hawean kuni esanniyo ruwe ne.
ネワアンペ クス、クㇱル(釧路) ウン パイェ ヒ タ、クㇱル ウン ウタㇻ クㇱル ウン クㇽ イタㇰ アニ ハウェアン クニ エサンニヨ ルウェ ネ。
こういうことがあったため、釧路へ行った時には、釧路の人に釧路方言のセリフを入れるように注意しました。
Tial oni atentis, ke oni enmetu tekston de Kusru-dialekto (Kuŝiro-Dialekto) en la parolojn de Kusru (Kuŝiro)-anoj.

Ne manga ani easir aynupuri aynuitak eraman utar oka ruwe ne. Aynuitak eramasu utar eun ehosi a=ye ka somo ki no a=kar ruwe ne. Aynuitak eramasu utar eun ehosi a=ye ka somo ki no a=kar ruwe ne.
ネ 漫画 アニ エアシㇼ アイヌプリ アイヌイタㇰ エラマン ウタㇻ オカ ルウェ ネ。アイヌイタㇰ エラマス ウタㇻ エウン エホシ ア・イェ カ ソモ キ ノ ア・カン ルウェ ネ。
このように細部にこだわるのは、マンガを通して初めてアイヌに触れた大勢の人の中で、アイヌ語に興味を持ってくれた人に間違った情報を刷り込まないようにするためです。
Tiel oni precizigis la detalojn celante, ke oni ne donu malĝustajn informojn al homoj interesitaj de aina lingvo el multaj homoj unuafoje legintaj tiujn per la komikso.

Gouruden Kamuy anak Terebi-Anime ne a=kar ruwe ne.
ゴールデンカムイ アナㇰ テレビアニメ ネ ア・カン ルウェ ネ。
ゴールデンカムイはテレビアニメ化も決まりました。
Oni decidas, ke la komikso “Golden Kamuy” estos dissendata kiel animita filmo en televida programo.

2018 pa 4 cup ta TOKYO MX (Toukyou), BS11 (Zenkoku) oro wano néwaanpe a=nukáre.
2018 パ 4 チュㇷ゚ タ TOKYO MX(東京)、BS11(全国) オロ ワノ ネワアンペ ア・ヌカレ。
2018 年4月から TOKYO MX(東京)、BS11(全国)で放映します。
Ekde apr. 2018 oni dissendos ĝin de la televidaj stacioj TOKYO MX (tra la regiono Tokio) kaj BS11 (tra la tuta Japanio).

Hokkaidou or ta Sapporo Terebi oro wano néwaanpe a=nukáre.
北海道 オッタ 札幌テレビ オロ ワノ ネワアンペ ア・ヌカレ。
北海道では、札幌テレビで放映します。
En Hokkajdo oni dissendos ĝin de la televida stacio STV.

FOD or ta Intaanetto-haisin ki ruwe ne.
FOD オッタ インターネット配信 キ ルウェ ネ。
FOD でインターネット配信もします。
Per interreto oni dissendos ĝin de la reta stacio FOD.

Ene moymoyke=an hi (dousa) neya, ene hawean=an hi (hatuon) neya, anime or ta ne yakun isayka no a=nukáre ka a=nuré ka ki easkay.
エネ モイモイケ・アン ヒ(動作) ネヤ、エネ ハウェアナン ヒ(発音) ネヤ、アニメ オッタ ネ ヤクン イサイカ ノ ア・ヌカレ カ ア・ヌレ カ キ エアㇱカイ。
動作や発音もアニメであれば比較的簡単に表現できます。
Per la animita filmo, oni relative facile povas esprimi la ainajn decajn agojn kaj la prononcojn de aina lingvo.

'Hinna' sekor a=ye hi ta makanak iki=an pe ne ya ka, anime ani a=nukáre easkay kusu néno a=ki kuni i=nisuk ruwe ne.
「ヒンナ」 セコㇿ ア・イェ ヒ タ マカナㇰ イキ・アン ペ ネ ヤ カ、アニメ アニ ア・ヌカレ エアㇱカイ クス ネノ ア・キ クニ イ・ニスㇰ ルウェ ネ。

たとえば「ヒンナ(ありがとう)」という時は、手のひらを上に向け上下させますが、これもアニメに取り入れることができるので、そうするようにお願いしました。
Kiam ainaj virnioj diras, “Hinna (Dankon)”, tiuj dece balancadas supren kaj malsupren siaj manojn turninte la manplatojn supren. Oni povas enmeti tiun agon en animitan filmon. Do la prezentanto petis, ke oni adoptu tion.

Manga "Yangu-Zyanpu" nukar utar okkayo ne korka, Terebi-amine ne a=kar yakun usa oka utar nukar easkay ruwe ne.
漫画 『ヤングジャンプ』 ヌカㇻ ウタㇻ オッカヨ ネ コㇿカ、テレビアニメ ネ ア・カㇻ ヤクン ウサ オカ ウタㇻ ヌカㇻ エアㇱカイ ルウェ ネ。
ヤングジャンプは青年男性向きですが、テレビアニメになれば、目にする層も広がるでしょう。
“Young Jump”, enhavanta “Golden Kamuy”, estas komiksa gazeto ĉefe por junaj viroj. Sed se oni dissendos ĝin per animita filmo de televida programo, la sciantoj de la komikso disvastiĝos en diversaj grupoj.

Nakagawa nispa anak ne utari turano makanak iki yak pirka ya ka yaykosiramsuypa wa, aynuitak pirkano a=pirásare yak pirka, sekor hawean.
中川 ニㇱパ アナㇰ ネ ウタリ トゥラノ マカナㇰ イキ ヤㇰ ピㇼカ ヤ カ ヤイコシラㇺスイパ ワ、アイヌイタㇰ ピㇼカノ ア・ピラサレ ヤㇰ ピㇼカ、セコㇿ ハウェアン。
関係者と連携し、様々な戦略を考えることがアイヌ語復興の一助になることを期待しています。
La prezentanto esperas, ke la konstruado de diversajn strategion kunlabore kun koncernatoj iom kontribuos por revivigo de aina lingvo.


アイヌ語の表記は、基本的には『アコㇿイタㇰ アイヌ語テキスト1』(1994)の表記法に従っています(例外もあり)。アイヌ語例外アクセントには、ローマ字にアクセント記号を付けました。外来語のローマ字表記(斜体)は、表記を統一せず執筆者に一任しました。(ここの掲載文については、日本語は公益社団法人・日本ローマ字会の99式ローマ字表記法に準拠してます。)固有名詞の先頭文字は大文字としました。また、ローマ字の文頭文字も大文字にしました。



アイヌタイムズをご購入していただける方がお知り合いでいらっしゃいましたら、お声をかけていただけると大変うれしく思います。

(購読連絡先:〒055-0101 北海道平取町二風谷80-25 萱野志朗宛)

ĉetu nian la ajnuan gazeton "Ainutimes", ni petas.
Abonkotizo: 1500 enoj 4 numere (nur ajnua versio),
2300 enoj 4 numere (ajnua kaj japana versio)

Varbu la ajnu-lingvajn kontribuojn de legantoj, ni petas.
La temo, la formo, la paĝoj estas libera, kaj ni povas helpi viajn komponaĵojn.
(Kontakto) Poŝtkodo: 047-0033,
Adreso: HAMADA Takaŝi
1-32-136, Tomioka, Otaru-ŝi, Hokkajdo,
e-poŝto: (japane),
TTT-ejo: https://otarunay.at-ninja.jp/taimuzu.html (japane)

Se vi kontaktu Esperante, jene.
e-poŝto: (Hokkajda Esperanto-Ligo)


[目次に戻る] [ホームページに戻る] [Al Esperanta Enhavo]