ホームページに戻る
目次に戻る



アイヌ語新聞「アイヌタイムズ」の記事「有珠山が噴火しました」
(第15号、2000年(平成12年)9月20日(水)アイヌ語ペンクラブ発行 8〜10ページ引用)
(第15号日本語版、12月20日(水)アイヌ語ペンクラブ発行 3〜4ページ引用)

有珠山が噴火しました

(アイヌ語)
Usu-nupuri (Usu-zan) opus ruwe ne
ウス-ヌプリ (有珠山) オプ ルウェ ネ

(エスペラント)
La monto Us-nupuri (Usu-zan) erupcias


2000年3月末、虻田町は今まで大地は静かであったけれども、どういうわけだかある時から地震が起こりすぎるので不思議に思いました。

(アイヌ語)
2000 pa 3 cup kese pakno Ap-ta maciya (Abuta-tyô) or ta sirmo a korka, sine an hi wano sirsimoye kaspa hi a=oyamokte ruwe ne.
2000 パ 3 チュ ケセ パノ ア-タ マチヤ (虻田町) オ タ シモ ア コカ、 シネ アン ヒ ワノ シシモイェ カパ ヒ アオヤモテ ルウェ ネ。

(エスペラント)
En la fino de marto en 2000, kutime estas senmova la tero en la urbo Ap-ta maciya (Abutatyo), sed ekde iam tertremo tro okazis, tial oni pensis, ke estas strange.
 

何日も地震が起きたので、町の住人が逃げました。

(アイヌ語)
kesto an kor sirsimoye kus, ne maciya or un utar kira pa ruwe ne.
ト アン コシモイェ ク、 ネ マチヤ オ ウン ウタ キラ パ ルウェ ネ。

(エスペラント)
Ekde tiam kelkaj tagoj tertremo tro okazis, tial la urbo loĝanto rifuĝas.
 

そのあと、2000年3月31日に有珠山が噴火しました。

(アイヌ語)
okake ta, 2000 pa 3 cup 31 to ta Us-nupuri (Usu-zan) opus ruwe ne.
オカケ タ、 2000 パ 3 チュ 31 ト タ ウ-ヌプリ (有珠山) オプ ルウェ ネ。

(エスペラント)
Poste en 31-a de marto en 2000, la monto Us-nupuri (Usu-zan) erupcias.
 

有珠山は、今まで、7回の噴火があったと言われています。

(アイヌ語)
Us-nupuri (Usu-zan) anak te pakno arwan suy opus sekor a=ye ruwe ne.
-ヌプリ (有珠山) アナ テ パノ アワン スイ オプ セコ アイェ ルウェ ネ。

(エスペラント)
Oni diras, ke ĝis nun la monto Us-nupuri (Usu-zan) erupciis sep fojojn.
 

1663年には、噴火して、家が焼失して5人亡くなりました。

(アイヌ語)
1663 pa ta, opus hine cise uhuy wa asiknen isam.
1663 パ タ、 オプ ヒネ チセ ウフイ ワ アシネン イサ

(エスペラント)
En la jaro 1663, erupciis, la domoj forbruliĝis kaj kvin homoj mortis.
 

1769年には、火砕流があって、家が焼失しました。

(アイヌ語)
1769 pa ta, nupuri opus wa apehe rap kusu, poronno cise uhuy ruwe ne.
1769 パ タ、 ヌプリ オプ ワ アペヘ ラ クス、 ポロンノ チセ ウフイ ルウェ ネ。

(エスペラント)
En la jaro 1769, la fajr-erupcio troviĝis kaj la domoj forbruliĝis.
 

1822年には、火砕流があって、虻田集落が全滅し、50名亡くなりました。

(アイヌ語)
1822 pa ta, opus apehe rap wa Ap-ta kotan a=arustekka wa waniw erehotnen isam.
1822 パ タ、 オプ アペヘ ラ ワ アータ コタン アアルテッカ ワ ワニウ エレホッネン イサ

(エスペラント)
En la jaro 1822, la fajr-erupcio troviĝis, la vilaĝo Ap-ta kotan komplete detruiĝis kaj kvin-dek homoj mortis.
 

その後、噴火で1853年には大有珠ができ、1910年には明治新山ができ、1944年には昭和新山ができました。

(アイヌ語)
orwano opus kusu 1853 pa ta Ôusu hetuku wa 1910 pa ta Mêzisinzan hetuku wa
1944 pa ta Syôwasinzan hetuku ruwe ne.
ワノ オプ クス 1853 パ タ 大有珠 ヘトゥク ワ 1910 パ タ 明治新山 ヘトゥク ワ
1944 パ タ 昭和新山 ヘトゥク ルウェ ネ。

(エスペラント)
Poste en 1853 la monto Oousu aperis, en 1910 la monto Meezisinzan aperis kaj en 1944 la monto Syowasinzan aperis.
 

1822年には、虻田の住民は、最初に火山の噴火があったときは避難しましたが、10日ほど経ったときに「もういいだろう」と考えて戻りました。

(アイヌ語)
1822 pa ta, Ap-ta kotan un utar anak hoskino nupuriopus hi ta anakne kirapa korka, wan to pakno siran i ta "tane pirka nankor" sekor yaynu kor hosippa ruwe ne.
1822 パ タ、 ア-タ コタン ウン ウタ アナキノ ヌプリオプ ヒ タ アナネ キラパ コカ、 ワン ト パノ シラン イ タ "タネ ピカ ナンコ" セコ ヤイヌ コ ホシッパ ルウェ ネ。

(エスペラント)
En 1822, la loĝantoj de la vilaĝo Ap-ta kotan rifuĝis kiam la monto erupciis en 1-a fojo kaj post ĉirkaŭ 10 tagoj, ili pensis, "Jam bone." kaj revenis hejmen.
 

しかし再び火山が噴火したので、多くの人が亡くなりました。

(アイヌ語)
korka kannasuy nupuri opus kusu, inne utar isam ruwe ne.
カ カンナスイ ヌプリ オプ クス、 インネ ウタ イサ ルウェ ネ。

(エスペラント)
Sed la monto re-erupciis, tial multaj homoj mortis.
 

一度火山が噴火すると、その後静かなように見えても、本当に危ないのです。

(アイヌ語)
arsuy nupuriopus kor, orowano sirmo pekor a=nukar yakka sonno ka iyaykipte ruwe ne.
スイ ヌプリオプ、 オロワノ シモ ペコ アヌカ ヤッカ ソンノ カ イヤイキテ ルウェ ネ。

(エスペラント)
Se monto eruptas unufoje, eĉ se oni trovas, ke estas senmove, cetere tio estas vere danĝera.
 

雲仙普賢岳でも同じでした。

(アイヌ語)
Unzenhugendake ka neno an pe ne.
雲仙普賢岳 カ ネノ アン ペ ネ。

(エスペラント)
La okazo pri la japana-monto Unzenhugendake estas sama.
 

1822年に噴火した有珠山の話はユーカラの中にも言われてます。

(アイヌ語)
1822 pa ta, Us-nupuri (Usu-zan) oruspe anak yukar or ta ka a=ye hawe ne.
1822 パ タ、 ウ-ヌプリ (有珠山) オルペ アナ ユカ タ カ アイェ ハウェ ネ。

(エスペラント)
En 1822, la informo pri eruptinta Us-nupuri (Usu-zan) estas parolita en la aina-genta rakonto-versaĵo Jukaro.
 

白老のアイヌ民族博物館の研究報告書第4号に、そのユーカラが書かれています。

(アイヌ語)
Siraw-o-i (Siraoi) un Aynu-minzoku-hakubutukan sapte kenkyûhôkokusyo iye-inep(4) (dai 4 gô) ka ta ne yukar a=nuye ruwe ne.
シラウ-オ-イ (白老) ウン アイヌ民族博物館 サテ 研究報告書 イイェ-イネ(4) (第4号) カ タ ネ ユカ アヌイェ ルウェ ネ。

(エスペラント)
En Siraw-o-i (Siraoi) un Aynu-minzoku-hakubutukan (Muzeo pri aina-gento), oni publikis la Jukaron en Kenkyuu-hookokusyo iye-inep(4). (n-ro 4 de raportaĵo de studo.)
 

そのユーカラには、真夜中から噴火した山の噴火した火が虻田の集落を消し、

(アイヌ語)
ne yukar or ta, annoski wano opus nupuri, opus apehe rap wa Ap-ta kotan a=uska.
ネ ユカ タ、 アンノキ ワノ オプ ヌプリ、 オプ アペヘ ラ ワ ア-タ コタン アウカ。

(エスペラント)
En la jukaro, ekde plena nokto, fajraĵoj el la erupciinta monto falis kaj la vilaĝo Ap-ta kotan perdiĝis.
 

虻田の集落から、逃げた者は、海に飛び込んでも頭が焼け、飛びこんでも、海水を飲んで、腹を一層ふくらましたと書かれてます。

(アイヌ語)
Ap-ta kotan orowa kira wa paye p anak, atuy or un terke p uhuy suma neya piyota neya rap kusu sapa uhuy hine, rawoterke yakka atuy wakka ruki ayne hon-pisese, sekor an pe a=nuye ruwe ne.
-タ コタン オロワ キラ ワ パイェ アナ、 アトゥイ オ ウン テ ウフイ スマ ネヤ ピヨタ ネヤ ラ クス サパ ウフイ ヒネ、 ラウォテケ ヤッカ アトゥイ ワッカ ルキ アイネ ホン-ピセセ、 セコ アン ペ アヌイェ ルウェ ネ。

(エスペラント)
La homoj, kiu rifuĝis de la vilaĝo Ap-ta kotan, saltis en maro, sed fajriantaj ŝtonoj kaj vulkanpolvoj kaj aliaj falis, tial la kapoj fajris.
Eĉ homoj, kiu saltis, trinkis maran akvon, finfine ŝveligis siaj abdomenoj, tiel estas skribita.
 

今年は(地元の)みんなが注意したので誰も死にませんでした。

(アイヌ語)
tanpa ta anakne utari opitta yayitupare kusu, nen ka somo ray ruwe ne.
タンパ タ アナネ ウタリ オピッタ ヤイトゥパレ クス、 ネン カ ソモ ライ ルウェ ネ。

(エスペラント)
En nuna jaro, la ĉiuj loĝantoj atentas, tial neniu mortas.
 

洞爺の町(洞爺湖温泉町)の西の山麓から噴火がありました。

(アイヌ語)
To-ya maciya (Tôyako-onsentyô) cuppok ta an nupuri utorsam wa opus.
ト-ヤ マチヤ (洞爺湖温泉町) チュッポ タ アン ヌプリ ウト ワ オプ

(エスペラント)
Erupcias disde la flanko de monto en la direkto al okcidento de la urbo To-ya maciya (Tooyako'onsen-tyoo).
 

噴煙の高さは3200mでした。

(アイヌ語)
3200 mêtoru pakno supuya at pe ne ruwe ne.
3200 メートル パノ スプヤ アッ ペ ネ ルウェ ネ。

(エスペラント)
Fumis ĝis altaj 3200 metroj.
 

一万六千人の人が避難しました。

(アイヌ語)
16000 pakno oka utar kira pa ruwe ne.
16000 パノ オカ ウタ キラ パ ルウェ ネ。

(エスペラント)
Ĉirkaŭ dek ses mil homoj rifuĝis.
 

洞爺の町(洞爺湖温泉町)では、大きな熱泥流があって、それで山のふもとにある家が壊されたり、飛んだ石が(家に)ぶつかったりしました。

(アイヌ語)
To-ya maciya or ta sesek toy wakka an wa, nupuri ouske ta an cise a=perpa ka ki, terke suma tomo osma ka ki ruwe ne.
ト-ヤ マチヤ オ タ セセ トイ ワッカ アン ワ、 ヌプリ オウケ タ アン チセ アペパ カ キ、 テケ スマ トモ オマ カ キ ルウェ ネ。

(エスペラント)
En la urbo To-ya maciya (Tooyako'onsen-tyoo), varmega-akvo enhavanta malsakan teraĵon multe fluas, tial la domoj ĉe la flanko de monto dispeciĝis, saltintaj ŝtonoj koliziis al la domoj.
 

その後、ぐちゃぐちゃの土(泥流)やら火山灰やらがたくさんありましたが、今は人々が街を片付けているところです。

(アイヌ語)
okake ta pene toy neya piyota neya poronno oka korka, tane utari sitcasnure kor oka.
オカケ タ ペネ トイ ネヤ ピヨタ ネヤ ポロンノ オカ コカ、 タネ ウタリ シッチャヌレ コ オカ。

(エスペラント)
Post tio, malsaka teraĵo kaj vulkanpolvo kaj aliaj estas multaj, sed oni pure formetas.
 

早く全員が帰宅できて安心して暮らすことができればよいと思います。

(アイヌ語)
tunasno ne utari opitta hosippa wa apunno oka yak pirka sekor ku=yaynu.
トゥナノ ネ ウタリ オピッタ ホシッパ ワ アプンノ オカ ヤカ セコ クヤイヌ。

(エスペラント)
Mi pensas, ke pli bone eatas, se la ĉiuj loĝantoj frue revenas la hejmon kaj trankvile loĝas.
 


目次に戻る

ホームページに戻る